
Ushbu maqolada internet diskursiga xos neologizmlarning funksional xususiyatlari va ularning tarjima muvofiqligi masalalari tahlil qilinadi. Tadqiqotning maqsadi raqamli kommunikatsiya jarayonida yuzaga kelayotgan yangi leksik birliklarning semantik, pragmatik va kommunikativ vazifalarini aniqlash hamda ularni o‘zbek tiliga tarjima qilishda qo‘llaniladigan strategiyalarni o‘rganishdan iborat. Tadqiqotda tavsifiy, qiyosiy-tahliliy va kontekstual tahlil usullaridan foydalanildi. Natijalar shuni ko‘rsatadiki, internet neologizmlari asosan kommunikativ tezkorlik, ekspressivlik va identifikatsiya vazifalarini bajaradi, ularni tarjima qilishda esa transliteratsiya, kalkalash, ekvivalent topish va izohli tarjima kabi usullar samarali hisoblanadi. Tadqiqot natijalari internet diskursi leksikasini o‘rganish va tarjima nazariyasini rivojlantirishga hissa qo‘shadi.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
