
This study investigates the linguistic and cultural nuances of the concept of "happiness" in English and "baxt" in Uzbek. While often treated as direct equivalents in bilingual dictionaries, these terms possess distinct etymological roots and cultural connotations. This research employs a comparative linguacultural approach to identify semantic gaps. The findings reveal that English happiness is predominantly individualistic and emotion-based, whereas Uzbek baxt is deeply rooted in collectivism, destiny, and social status. These differences pose significant challenges for translators, requiring semantic modulation and cultural adaptation
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
