
This article investigates English lexical borrowing in Korean and Karakalpak, examining its historical development, sociolinguistic motivations, and linguistic adaptation mechanisms. Grounded in language contact theory and borrowing typology, the study compares how English loanwords have entered and integrated into two typologically distinct languages under different sociopolitical conditions. In Korean, English borrowing has largely occurred through direct contact, particularly following U.S. influence after 1945, and has intensified in the era of globalization, digital media, and popular culture, giving rise to hybrid formations known as Konglish. In contrast, English-derived vocabulary in Karakalpak historically entered predominantly through Russian mediation during the Soviet period, while the post-independence era has seen increasing direct borrowing associated with market economy reforms and technological advancement.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
