
Pragmatic meaning plays a crucial role in the translation of short literary texts, particularly in Uzbek-English language transfer. Unlike literal meaning, pragmatic meaning reflects speaker intention, emotional nuance, cultural implication, and contextual interpretation. In short literary texts—such as mini-narratives, dialogues, and flash fiction—implicit meaning, metaphor, and stylistic compression intensify translation challenges. This article examines how pragmatic meaning is preserved or transformed in Uzbek-English translation, drawing on theoretical perspectives proposed by Seleskovitch, Gutt, House, G‘afurov, Khudayqulova, and Kendjaeva. Through illustrative examples, the study demonstrates that successful translation requires interpretive understanding, functional equivalence, and cultural mediation. The findings suggest that pragmatic equivalence is achieved not through structural similarity, but through communicative effectiveness and contextual adaptation.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
