
This article explores the theoretical foundations of translating Uzbek historical novels from the perspective of translation studies. Uzbek historical novels represent important historical events, national traditions, cultural values, and social realities, which makes their translation a complex and responsible task. The study focuses on the key theoretical concepts such as equivalence, adequacy, cultural transfer, and functional correspondence in the process of literary translation. Special attention is given to the translation of historical realia, archaic vocabulary, proper names, titles, and culturally bound expressions that reflect the historical and cultural context of the source text. The research also examines the role of the translator in preserving historical authenticity, artistic style, and cultural identity while ensuring clarity and accessibility for the target audience. The study applies theoretical and analytical approaches to identify effective translation strategies used in rendering Uzbek historical novels into foreign languages.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
