
Ushbu maqola nemis tilidan o‘zbek tiliga tarjima jarayonida yuzaga keladigan lingvistik va kommunikativqiyinchiliklarni o‘rganishga qaratilgan. Tadqiqot davomida tarjimada uchraydigan grammatik, leksik, idiomatik va madaniyxatolar tahlil qilinadi. Shuningdek, tarjima jarayonini samarali amalga oshirish va tabiiy hamda to‘g‘ri ifodalarni yaratishbo‘yicha amaliy tavsiyalar beriladi. Tadqiqot nazariy va amaliy jihatlarni o‘z ichiga oladi.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
