
В данной статье жанр анекдота рассматривается как своего рода зеркало культурного мировоззрения, а общие черты и различия анализируются на примере анекдотов на русском и узбекском языках. Анекдоты в лаконичной и образной форме выражают народное мышление, социальные отношения, исторический опыт и национальный менталитет. В статье показана острота иронии, парадоксальный финал и акцент на межличностной дистанции в русских анекдотах, в то время как в узбекских анекдотах анализируются живость, склонность к наставлению и приоритет коллективных ценностей. Также в сравнительном подходе раскрывается отражение языковых средств, иронии, механизмов смеха и культурных кодов. В результате утверждается, что анекдоты являются важным источником для освещения вопросов национальной идентичности, межкультурной коммуникации и прагматической адаптации в переводе.
анекдот, культурный ландшафт, сравнительный анализ, русский язык, узбекский язык, ирония, национальный менталитет, механизм смеха.
анекдот, культурный ландшафт, сравнительный анализ, русский язык, узбекский язык, ирония, национальный менталитет, механизм смеха.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
