Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback
image/svg+xml art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos Open Access logo, converted into svg, designed by PLoS. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Open_Access_logo_PLoS_white.svg art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos http://www.plos.org/ ZENODOarrow_drop_down
image/svg+xml art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos Open Access logo, converted into svg, designed by PLoS. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Open_Access_logo_PLoS_white.svg art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos http://www.plos.org/
ZENODO
Article . 2026
License: CC BY
Data sources: ZENODO
ZENODO
Article . 2026
License: CC BY
Data sources: Datacite
ZENODO
Article . 2026
License: CC BY
Data sources: Datacite
versions View all 2 versions
addClaim

THEORETICAL FOUNDATIONS OF NEOLOGISMS AND THEIR TRANSLATION

Authors: Karjaubaev Orazali Esbosin uli;

THEORETICAL FOUNDATIONS OF NEOLOGISMS AND THEIR TRANSLATION

Abstract

The present study investigates the theoretical foundations of neologisms in contemporary English and examines their implications for translation practice within the framework of linguistic innovation. The research combines theoretical analysis of word-formation processes with corpus-informed examination of recent lexical developments in order to identify patterns of neologism formation and the challenges they pose in translation. The study demonstrates that modern English neologisms primarily arise through compounding, blending, derivation, conversion, and semantic extension, processes largely driven by technological progress and digital communication. The findings further indicate that translators frequently encounter difficulties when equivalent terms do not exist in the target language, particularly in cases involving culturally specific or rapidly evolving concepts. Common translation strategies include borrowing, calque formation, descriptive translation, and functional equivalence, with the choice depending on communicative context and audience familiarity. The analysis also shows that many neologisms remain unstable or context-dependent, requiring flexible translation solutions. By connecting linguistic theory with translation methodology, the study contributes to understanding how lexical innovation influences intercultural communication. The results underline the importance of combining theoretical linguistic insight with practical translation strategies to ensure clarity and communicative effectiveness in the transfer of new lexical items across languages in rapidly changing communicative environments.

  • BIP!
    Impact byBIP!
    selected citations
    These citations are derived from selected sources.
    This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
    0
    popularity
    This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network.
    Average
    influence
    This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
    Average
    impulse
    This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network.
    Average
Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback
selected citations
These citations are derived from selected sources.
This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
BIP!Citations provided by BIP!
popularity
This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network.
BIP!Popularity provided by BIP!
influence
This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
BIP!Influence provided by BIP!
impulse
This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network.
BIP!Impulse provided by BIP!
0
Average
Average
Average