
В данной статье проводится сопоставительный анализ механизмов репрезентации имплицитных актантов в немецком и русском языках. В работе выявляются системные, семантические и прагматические факторы, обуславливающие возможности и ограничения выражения актантов. Материалом служит оригинал романа Кристофа Рансмайра «Die letzte Welt» (1988) и его перевод на русский язык, выполненный Н.Н. Фёдоровой (1993). Анализ показывает, что русский язык, обладая более развитой системой синтетических средств (флексия глагола, гибкий порядок слов), допускает большую степень синтаксической имплицитности, особенно в позиции субъекта.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
