
El Grupo de Trabajo DOMINO (ICOM DOCUMENTATION) está abordando la traducción al español de los documentos oficiales de ICOM DOCUMENTATION y desarrollando una revisión de algunos, ya traducidos. Este artículo presenta los resultados preliminares de un análisis hermenéutico aplicado a ese corpus documental (fichas, guías y declaraciones), con especial atención a las tensiones terminológicas que emergen cuando los términos técnicos se insertan en distintos contextos hispanohablantes. Con base en un marco metodológico cualitativo-hermenéutico, se describen los pasos del análisis (precomprensión, lectura, análisis estructural y reconstrucción interpretativa) y se expone un análisis comparativo de términos seleccionados, señalando ambigüedades, “falsos amigos” y equivalencias culturales. Finalmente, se discuten implicaciones para la gestión de la documentación en museos, proponiendo criterios y notas de traducción que faciliten la comprensión y la aplicación local. Se incluyen como apoyo el listado de documentos en revisión y una tabla comparativa de conceptos.
The DOMINO Working Group (ICOM DOCUMENTATION) is conducting the translation into Spanish of official CIDOC documents as well as a review of previous translations. This article presents preliminary results of a hermeneutic analysis applied to that documentary corpus (fact sheets, guidelines, and statements), with special attention to terminological tensions that emerge when technical terms are embedded in different Spanish-speaking contexts. Based on a qualitative-hermeneutic framework, the analysis steps (pre-understanding, reading, structural analysis, and interpretative reconstruction) are described and a comparative analysis of selected terms is presented, highlighting ambiguities, false friends and cultural equivalences. Finally, implications for documentation management in museums are discussed, proposing translation notes and criteria to support understanding and local applicability. The inventory of reviewed documents and a comparative concepts table are included as supporting material.
traducción contextualizada, gestión de colecciones, estandarización, análisis hermenéutico, documentación museológica, terminología
traducción contextualizada, gestión de colecciones, estandarización, análisis hermenéutico, documentación museológica, terminología
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
