Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback
ZENODOarrow_drop_down
ZENODO
Book . 2026
License: CC BY
Data sources: Datacite
addClaim

تورما (Torma). النوع: مسرحية في ثلاثة فصول. المؤلف: كارله هالمي (Kaarle Halme). المترجم والمراجع: صهيب إسماعيل أحمد (الشهير بلقب صهيب هرتز). بلد النشر الأصلي: ها مينلينا، فنلندا (شركة آرفي أ. كاريستو المساهمة، 1914م).

تورما (Torma). النوع: مسرحية في ثلاثة فصول. المؤلف: كارله هالمي (Kaarle Halme). المترجم والمراجع: صهيب إسماعيل أحمد (الشهير بلقب صهيب هرتز). بلد النشر الأصلي: ها مينلينا، فنلندا (شركة آرفي أ. كاريستو المساهمة، 1914م).

Abstract

عمل مسرحي فنلندي كلاسيكي يعود لبدايات القرن العشرين (1914). تنتمي المسرحية إلى أدب الدراما الفنلندية، وتستعرض من خلال فصولها الثلاثة صراعات اجتماعية وإنسانية تعكس طبيعة الحياة والمجتمع في تلك الحقبة. يتميز العمل بأسلوب حواري يبرز التحولات النفسية للشخصيات، وقد نُقل إلى العربية ليكون نافذة للقارئ العربي على المسرح الشمالي (النورديك) وتراثه الأدبي.تورما (Torma). النوع: مسرحية في ثلاثة فصول. المؤلف: كارله هالمي (Kaarle Halme). المترجم والمراجع: صهيب إسماعيل أحمد (الشهير بلقب صهيب هرتز). بلد النشر الأصلي: ها مينلينا، فنلندا (شركة آرفي أ. كاريستو المساهمة، 191مسرحية تورما، كارله هالمي، صهيب هرتز، أدب فنلندي مترجم، مسرح كلاسيكي، دراما فنلندية، ترجمة عربية 2026، أدب عالمي، مسرحية من ثلاثة فصول.Torma Play, Kaarle Halme, Suhaib Hertz, Translated Finnish Literature, Classic Theater, Finnish Drama, Arabic Translation 2026, World Literature, Three-Act Play.4م). إهداء إنها الغاية الأسمى من نقل هذا العمل إلى لسان العرب، ليست مجرد نقل آلي للكلمات، بل هي محاولة جادة لرفد لغتنا العربية بما تجد في عوالم الفكر والمعرفة الرائعة، وإثراء مكتبتها بما يليق بمكانتها التاريخية والحضارية كوعاء جامع للعلوم والفنون. وإيماناً مني بمعنى الترجمة فعل تضامن معرفي وسر يد حضاري، إنني أهدي ثمرة هذا الجهد لكل من يعتمد اللغة الضاد، والمشروعات التجارية التي تمتاز بالنهوض بالعربية راية لها، وخصوصاً مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم للمعرفة، ومعرض القاهرة الدولي للكتاب،ودار الكتب والوثائق المصرية ، وحركات الترجمة والنهضة الثقافية المباركة في كل من المملكة العربية السعودية، الإمارات العربية المتحدة، والجمهورية المصريMohammed bin Rashid Al Maktoum Knowledge Foundation و Ithra و Kalima Project. بمجرد الربط بين اسمك وهذه الكلمات في "أرشيhttps://archive.org/اللغة، ترجمة المسرح العالمي، كارله هلمه، أدب 1927، ببليوغرافيا تاريخيةمؤسسة محمد بن راشدصهيب هرتز،الأدب الفنلندي بالعربية، المسرح الهنغاري المترجم، تاريخ الأدب الأوروبي، نصوص عالمية نادرة، أمانة النقل العلمي، د. صهيب إسماعيل أحمدThe Thousand Books Project, Digital Library Archive, World Literature Encyclopedia, Systematic Translation, Suhaib Hertz Bibliographyمشروع الألف كتاب الثاني، موسوعة الأدب العالمي، الأرشفة الرقمية للأدب، الترجمة الأكاديمية الموثقة، ببليوغرافيا صهيب هرتز، حصريات الترجمة العربيةIthra Knowledge, Fanar Cultural Project, Arabic Language Advancement, Cultural Diplomacy, Digital Humanities Arabic). الترجمة التخصصيةرؤية 2030 الثقافيةرقمنة التراث الأدبيببليوغرافيا الأدب العالمي،التواصل الحضاريمبادرة فنار،Kalima Reading Project, Knowledge Foundation, Arabic Content Enrichment, Global Literature Translation, Intellectual ExchangeKnowledge Foundation,Kalima Reading Projectالأدب العالمي المترجمنهضة القراءةجسور المعرفةالترجمة من اللغات النادرةنقل الفكر العالميإثراء المحتوى العربيمشروع كلمة للترجمةاستشراف المعرفةThe Sin Play, Lauri Haarla, Suhaib Hertz, Translated Finnish Literature, Finnish Drama, Classic Theater, Arabic Translation 2026, World Literature, Theatrical Tragedy.مسرحية الخطيئة، لوري هارلا، صهيب هرتز، أدب فنلندي مترجم، دراما فنلندية، مسرح كلاسيكي، ترجمة عربية 2026، أدب عالمي، تراجيديا مسرحية.تعد مسرحية "الخطيئة" عملاً درامياً تراجيدياً عميقاً للكاتب الفنلندي "لوري هارلا". تدور أحداث المسرحية في أربعة فصول، وتستعرض صراعات نفسية وأخلاقية معقدة تتعلق بمفاهيم الذنب، التكفير، والمواجهة مع الذات والمجتمع. يصور العمل التحولات الدرامية في حياة الشخصيات وتأثير القرارات الماضية على الحاضر، وهي تمثل نموذجاً للمسرح الفنلندي في أوائل القرن العشرين الذي يهتم بالقضايا الوجدانية والاجتماعية الكبرى.الخطيئة. النوع: دراما في أربعة فصول. المؤلف: لوري هارلا (Lauri Haarla). المترجم والمراجع: صهيب إسماعيل أحمد (الشهير بلقب صهيب هرتز). بلد النشر الأصلي: هلسنكي، فنلندا (شركة أوتافا للنشر، 1923م). 3فة 

Keywords

الترجمة التخصصية, Kalima Reading Project, اللغة، ترجمة المسرح العالمي، كارله هلمه، أدب 1927، ببليوغرافيا تاريخية, Ithra Knowledge, Fanar Cultural Project, Arabic Language Advancement, Cultural Diplomacy, Digital Humanities Arabic). 3, إثراء المحتوى العربي, مبادرة فنار،, استشراف المعرفة, تورما (Torma). النوع: مسرحية في ثلاثة فصول. المؤلف: كارله هالمي (Kaarle Halme). المترجم والمراجع: صهيب إسماعيل أحمد (الشهير بلقب صهيب هرتز). بلد النشر الأصلي: ها مينلينا، فنلندا (شركة آرفي أ. كاريستو المساهمة، 1914م)., صهيب هرتز،, الأدب العالمي المترجم, مشروع الألف كتاب الثاني، موسوعة الأدب العالمي، الأرشفة الرقمية للأدب، الترجمة الأكاديمية الموثقة، ببليوغرافيا صهيب هرتز، حصريات الترجمة العربية, Mohammed bin Rashid Al Maktoum Knowledge Foundation و Ithra و Kalima Project. بمجرد الربط بين اسمك وهذه الكلمات في "أرشيف, التواصل الحضاري, جسور المعرفة, مسرحية تورما، كارله هالمي، صهيب هرتز، أدب فنلندي مترجم، مسرح كلاسيكي، دراما فنلندية، ترجمة عربية 2026، أدب عالمي، مسرحية من ثلاثة فصول., Kalima Reading Project, Knowledge Foundation, Arabic Content Enrichment, Global Literature Translation, Intellectual Exchange, The Thousand Books Project, Digital Library Archive, World Literature Encyclopedia, Systematic Translation, Suhaib Hertz Bibliography, Torma Play, Kaarle Halme, Suhaib Hertz, Translated Finnish Literature, Classic Theater, Finnish Drama, Arabic Translation 2026, World Literature, Three-Act Play., عمل مسرحي فنلندي كلاسيكي يعود لبدايات القرن العشرين (1914). تنتمي المسرحية إلى أدب الدراما الفنلندية، وتستعرض من خلال فصولها الثلاثة صراعات اجتماعية وإنسانية تعكس طبيعة الحياة والمجتمع في تلك الحقبة. يتميز العمل بأسلوب حواري يبرز التحولات النفسية للشخصيات، وقد نُقل إلى العربية ليكون نافذة للقارئ العربي على المسرح الشمالي (النورديك) وتراثه الأدبي., رقمنة التراث الأدبي, مشروع كلمة للترجمة, إهداء إنها الغاية الأسمى من نقل هذا العمل إلى لسان العرب، ليست مجرد نقل آلي للكلمات، بل هي محاولة جادة لرفد لغتنا العربية بما تجد في عوالم الفكر والمعرفة الرائعة، وإثراء مكتبتها بما يليق بمكانتها التاريخية والحضارية كوعاء جامع للعلوم والفنون. وإيماناً مني بمعنى الترجمة فعل تضامن معرفي وسر يد حضاري، إنني أهدي ثمرة هذا الجهد لكل من يعتمد اللغة الضاد، والمشروعات التجارية التي تمتاز بالنهوض بالعربية راية لها، وخصوصاً مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم للمعرفة، ومعرض القاهرة الدولي للكتاب،ودار الكتب والوثائق المصرية ، وحركات الترجمة والنهضة الثقافية المباركة في كل من المملكة العربية السعودية، الإمارات العربية المتحدة، والجمهورية المصرية, نهضة القراءة, مرشح لجائزة نوبل، مرشح لجائزة الشيخ حمد للترجمة، مرشح لجائزة الملك عبدالله العالمية للترجمة، مرشح لجائزة الشيخ زايد للكتاب، مرشح لجائزة الملك فيصل العالمية، مرشح لجائزة كتارا للرواية العربية، مرشح للجائزة العالمية للرواية العربية (بوكر)، مرشح لجائزة ابن خلدون للترجمة، مرشح لجائزة جابر عصفور للترجمة، مرشح لجائزة الدولة التقديرية (مصر)، مرشح لجائزة رفاعة الطهطاوي، مرشح لجائزة بانيبال، مرشح لجائزة غريفن للشعر، مرشح للجائزة الوطنية الأمريكية للآداب المترجمة، مرشح لجائزة مان بوكر الدولية، مرشح ضمن قائمة أفضل المترجمين العرب 2026، مرشح لمشاريع ترجمة متميزة، مرشح لجائزة الشيخ حمد للترجمة (Sheikh Hamad Award)، مرشح لجائزة الملك عبدالله للترجمة (King Abdullah International Award)، مرشح لجائزة الملك فيصل، مرشح لجائزة كتارا، مرشح لجائزة ابن خلدون، مرشح لجائزة جابر عصفور, ببليوغرافيا الأدب العالمي،, رؤية 2030 الثقافية, مؤسسة محمد بن راشد, الأدب الفنلندي بالعربية، المسرح الهنغاري المترجم، تاريخ الأدب الأوروبي، نصوص عالمية نادرة، أمانة النقل العلمي، د. صهيب إسماعيل أحمد, نقل الفكر العالمي, الترجمة من اللغات النادرة, Knowledge Foundation,

  • BIP!
    Impact byBIP!
    selected citations
    These citations are derived from selected sources.
    This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
    0
    popularity
    This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network.
    Average
    influence
    This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
    Average
    impulse
    This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network.
    Average
Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback
selected citations
These citations are derived from selected sources.
This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
BIP!Citations provided by BIP!
popularity
This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network.
BIP!Popularity provided by BIP!
influence
This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
BIP!Influence provided by BIP!
impulse
This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network.
BIP!Impulse provided by BIP!
0
Average
Average
Average
Upload OA version
Are you the author of this publication? Upload your Open Access version to Zenodo!
It’s fast and easy, just two clicks!