
Ushbu maqola ingliz va o‘zbek tillarida vaqt kategoriyasining leksik, grammatik va semantik jihatlarini qiyosiy tahlil qilishga bag‘ishlangan. Tadqiqotda vaqtni ifodalovchi fe’l shakllari, zamon va aspekt tizimi, shuningdek, ularning nutqdagi qo‘llanilishi va tarjimadagi o‘ziga xos xususiyatlari o‘rganiladi. Ingliz tilida vaqt kategoriyasi ko‘proq grammatik shakllar va aspektlarga asoslanib, aniq vaqt, davomiylik va voqealar ketma-ketligini ifodalashda muhim rol o‘ynaydi. Shu bilan birga, o‘zbek tilida vaqt kategoriyasi ko‘proq morfologik vositalar, kontekstual va pragmatik ifodalar orqali anglatiladi. Tadqiqot natijalari shuni ko‘rsatdiki, ikki til orasida vaqt kategoriyasining semantik, pragmatik va stilistik xususiyatlari sezilarli darajada farq qiladi. Maqolada vaqt kategoriyasining tarjimadagi muammolari va qiyosiy jihatlari ham tahlil qilinadi. Ingliz va o‘zbek tillarida vaqt birliklarining to‘g‘ri moslashuvi tarjimada ma’noning aniqligi va nutqning tabiiyligini ta’minlashda muhim ahamiyatga ega. Qiyosiy tahlil natijalari lingvistik tadqiqotlar, leksikografiya, til o‘qitish metodikasi va tarjima amaliyoti uchun muhim ilmiy ahamiyatga ega bo‘lib, til va madaniyat o‘rtasidagi uzviy bog‘liqlikni ochib beradi.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
