
This study investigates the semantic and translation features of modern neologisms in English and Uzbek. Neologisms reflect technological, social, and cultural developments and present unique challenges for translation due to their semantic ambiguity and context dependence. Findings indicate that while English neologisms often retain their original forms, Uzbek neologisms frequently adapt to native morphological and syntactic norms. The study proposes practical translation strategies for cross-linguistic equivalence and highlights implications for language teaching and translation practice.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
