
Abstract (Deutsch): Der Beitrag behandelt ein spezifisches Übersetzungsproblem, das bei der Übertragung englischsprachiger spiritueller Aussagen auftritt. Ausgangspunkt ist eine Formulierung, in der das Wort GOD als Akronym für Generator, Operator, Destroyer gelesen wird – eine didaktisch gelungene englische Verdichtung der hinduistischen Dreiheit Brahma, Vishnu und Shiva als Ursprung, Erhaltung und Auflösung des Einen. Während dieses Wortspiel im Englischen überzeugend funktioniert, lässt es sich in vielen anderen Sprachen nicht ohne Bedeutungsverlust oder Verzerrung übertragen. Anhand einer konkreten persischen Übersetzung wird gezeigt, warum in solchen Fällen die Treue zum gemeinten Sinn wichtiger ist als die Bewahrung der formalen Struktur. Der Text plädiert für eine explizierende, sinnorientierte Übersetzungsstrategie und versteht Übersetzen nicht als rein technische Übertragung, sondern als interpretative und verantwortliche Denkform.
Abstract: This essay discusses a translation problem encountered while translating quotations by Sri Sri Ravi Shankar. In one English statement, the word “GOD” is used as an acronym for “Generator, Operator, Destroyer,” forming an elegant and pedagogical condensation of the Hindu triad Brahma, Vishnu, and Shiva — creation, preservation, and dissolution. While this wordplay functions convincingly in English, it cannot be transferred literally into many other languages without distortion. Using a Persian translation as a concrete example, the essay argues that fidelity in translation should prioritize meaning over formal imitation. It proposes functional explication as a responsible strategy for translating spiritual texts and reflects on translation as an interpretive and ethical practice rather than a purely technical one.
Hindu Philosophy, Translation, Spiritual Texts, Meaning and Form, Acronym, Persian Language
Hindu Philosophy, Translation, Spiritual Texts, Meaning and Form, Acronym, Persian Language
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
