
Abstract (English) This essay examines the boundary between translation and interpretation in philosophical and literary texts. The central thesis: contemporary translation practice privileges readability over comparability, thereby transforming mediation into assimilation. Texts are reshaped to meet target-language expectations – at the cost of their movement of thought. A passage from John Dewey's Experience and Education demonstrates how syntactic decisions determine the recognizability of a line of reasoning. A strictly comparable translation preserves the processual unfolding of Dewey's argument; a smoothed version replaces the thinking process with its result. The difference is not stylistic but epistemological: it determines whether readers follow a thought or merely take note of it. The ethnological comparison (going native, participant observation) illustrates the tension between proximity and distance. The epilogue reflects on institutional resistance to translations that refuse to neutralize foreign modes of thought. The argument: translation should not control foreignness but keep it experienceable – even where this contradicts habitual reception. Drawing on practical experience in literary translation, the essay argues for a translation ethics that trusts readers with the discomfort of encountering genuinely different ways of thinking. Translation preserves not what is said, but how it is thought.
Abstract (Deutsch) Dieser Beitrag untersucht die Grenze zwischen Übersetzung und Interpretation am Beispiel philosophischer und literarischer Texte. Die zentrale These: Gegenwärtige Übersetzungspraxis privilegiert Lesbarkeit gegenüber Vergleichbarkeit und verwandelt dadurch Vermittlung in Angleichung. Texte werden so umgeformt, dass sie den Erwartungen der Zielsprache entsprechen – auf Kosten ihrer Denkbewegung. Anhand eines Absatzes aus John Deweys Experience and Education wird demonstriert, wie syntaktische Entscheidungen die Erkennbarkeit des Gedankengangs bestimmen. Eine strikt vergleichbare Übersetzung bewahrt die prozessuale Entfaltung von Deweys Argumentation; eine geglättete Fassung ersetzt den Denkprozess durch sein Ergebnis. Die Differenz ist nicht stilistisch, sondern erkenntnistheoretisch: Sie entscheidet, ob der Leser einen Gedanken nachvollzieht oder lediglich zur Kenntnis nimmt. Der ethnologische Vergleich (going native, teilnehmende Beobachtung) verdeutlicht das Spannungsfeld zwischen Nähe und Distanz. Der Epilog reflektiert die institutionellen Widerstände gegen Übersetzungen, die fremde Denkbewegungen nicht neutralisieren. Das Plädoyer: Übersetzung sollte Fremdheit nicht kontrollieren, sondern erfahrbar halten – auch dort, wo dies der gewohnten Rezeption widerstrebt.
translation theory, literary translation, philosophical translation, movement of thought, hermeneutics, John Dewey
translation theory, literary translation, philosophical translation, movement of thought, hermeneutics, John Dewey
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
