
This study examines the relationship between linguistic and discursive forms in the process of translation, highlighting the challenges of maintaining both semantic accuracy and communicative functionality. Translation discourse is influenced by the norms of the target culture, requiring a balance between preserving the original text’s structure and adapting to audience expectations. The phenomenon of translation interference, discursive asymmetry, and interlinguistic transformations are analyzed through examples from Uzbek, French, English, and Russian. The research emphasizes the translator’s role in achieving functional equivalence and managing shifts in meaning while maintaining cultural and discursive coherence across languages.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
