
This study explores the lexical challenges that faced the researcher/translator when he translated a historical book entitled "Revolution and Foreign Policy: The Case of South Yemen (1967-1987)". In addition, it aimed to detect the translation procedures used by the translator/researcher to deal with these lexical problems. The translator/researcher employed Ghazala's (2008) model to identify lexical problems of translation faced by the translator. It only concentrated on six lexical problems (idioms, metaphors, collocations, similes, proper nouns and polysemy). The study used descriptive qualitative design to find these lexical problems, and detect translation procedures to solve them. The results of the study indicated that there were too many lexical problems discovered in the book, therefore, many translation theorists' procedures were used such as transference, naturalization, literal translation, transposition, functional equivalent, omission, modulation, paraphrase, and many procedures were used to render the figurative language (metaphors and similes). It also examines how Ghazala’s model provides systematic procedures to address these challenges. This research contributes to the field of translation studies by providing a practical application of theoretical models and offering recommendations for future translators working with similar texts.
تستقصي هذه الدراسة التحديات المعجمية التي واجهت الباحث/المترجم عندما قام بترجمة كتاب تاريخي من الإنجليزية إلى العربية بعنوان "الثورة والسياسة الخارجية: اليمن الجنوبي من 1967-1987م". وأيضا هدفت الدراسة الى اكتشاف أساليب الترجمة (الاستراتيجيات) التي استخدمها الباحث/المترجم من أجل معالجة هذه المشاكل المعجمية. استخدم الباحث نماذج غزالة (2008) في سرد هذه المشاكل. وقد تم التركيز على ست مشاكل معجمية هي: المصطلحات والاستعارات والتلازمات اللفظية والتشبيهات وأسماء الأعلام والألفاظ متعددة المعاني. استخدمت الدراسة المنهج الوصفي النوعي للوصول إلى هذه المشاكل واكتشاف الأساليب المستخدمة من أجل التغلب عليها. أشارت نتائج الدراسة إلى وجود العديد من تلك المشاكل في الكتاب, لذلك تم استخدام أساليب مناسبة استخدمها باحثو الترجمة مثل التعريب اللفظي لأسماء الأعلام والتطبيع/التطويع والترجمة الحرفية والقلب القواعدي والمكافئ الوظيفي والحذف وتقييد المعنى والتحوير, وتم استخدام عدة أساليب في ترجمة اللغة المجازية (الاستعارات والتشبيهات). يساهم هذا البحث في إضافة معرفة إلى حقل دراسات الترجمة من خلال تقديم تطبيق عملي للنماذج النظرية وتقديم توصيات للمترجمين والباحثين في نصوص مشابهة.
Historical book, lexical problems, translation, translation procedures, كتاب تاريخي, مشاكل الترجمة, الترجمة, أساليب الترجمة
Historical book, lexical problems, translation, translation procedures, كتاب تاريخي, مشاكل الترجمة, الترجمة, أساليب الترجمة
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
