
The identity of India is a combination of numerous languages and cultures, but the narratives emerge based on the native language, traditions, or personal experiences. The present research paper, Translation and the Voices of India: A Multilingual Literary Journey, examines how the translation of texts assists in sharing Indian writings across the language borders. It allows individuals to listen to new visions, creates stronger knowledge among communities as well as fortifies connections within the written texts of the country. The translation as revealed in the work brings sidelined, forgotten, and rural, and native voices into the limelight to open up what is considered Indian literature. Immediately, the task of translating evokes difficult ideas about how culture, tone and local flavour are manifested in words. Thus, this work approaches translation as a bridge between worlds and a change of meaning in an attempt to emphasize the importance of speaking many languages, as well as, enhancing real talk across cultures, and, more importantly, making Indian stories clearer to the readers of the present day.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
