
Translation is not a mere linguistic act but a profound cultural negotiation between societies, ideologies, and worldviews. Every language encodes its community’s heritage, identity, and worldview; therefore, translation must go beyond words to convey meaning shaped by culture. This paper explores the intricate relationship between translation and cultural dimensions, examining how cultural differences affect equivalence, idiomatic expression, metaphor, humour, and literary representation. It also analyses theoretical frameworks from scholars such as Nida, Venuti, Bassnett, and Lefevere, who view translation as an act of cultural mediation rather than mechanical substitution. The paper further discusses issues of cultural untranslatability, domestication versus foreignization, the translator’s role as an intercultural communicator, and the influence of globalization and technology on cultural translation. It concludes by emphasizing that translation’s cultural dimension is its most dynamic and human element—transforming it from linguistic transference into cross-cultural dialogue and creative reconstruction.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
