Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback
image/svg+xml art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos Open Access logo, converted into svg, designed by PLoS. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Open_Access_logo_PLoS_white.svg art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos http://www.plos.org/ ZENODOarrow_drop_down
image/svg+xml art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos Open Access logo, converted into svg, designed by PLoS. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Open_Access_logo_PLoS_white.svg art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos http://www.plos.org/
ZENODO
Journal . 2025
License: CC BY
Data sources: ZENODO
ZENODO
Journal . 2025
License: CC BY
Data sources: Datacite
ZENODO
Journal . 2025
License: CC BY
Data sources: Datacite
versions View all 2 versions
addClaim

A CRITICAL STUDY OF THE TRANSFORMATION IN TRANSLATION OF RABINDRANATH TAGORE'S GITANJALI POEMS

Authors: Dr. Daware A.;

A CRITICAL STUDY OF THE TRANSFORMATION IN TRANSLATION OF RABINDRANATH TAGORE'S GITANJALI POEMS

Abstract

Rabindranath Tagore's Gitanjali, or Song Offerings (1912), achieved international recognition and a Nobel Prize in Literature in 1913, translated by the author himself from Bengali to English. However, the English version is more prosaic and differs significantly from the original Bengali verse. The translation process underwent significant challenges, in translation of the beautiful and distinct work to cater to the taste of the western audience. This paper examines the three primary problems faced in translating Gitanjali, mainly the loss of intrinsic musicality and metrical structure, problems in conveying specific cultural and philosophical ideas and Tagore's self-translation in a colonial context. By analyzing the "two Gitanjalis"—the original Bengali and the English Song Offerings—this study focuses on the "untranslatability" of certain poetic elements and the impact of translation on the work's global recognition and interpretation.

  • BIP!
    Impact byBIP!
    selected citations
    These citations are derived from selected sources.
    This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
    0
    popularity
    This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network.
    Average
    influence
    This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
    Average
    impulse
    This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network.
    Average
Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback
selected citations
These citations are derived from selected sources.
This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
BIP!Citations provided by BIP!
popularity
This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network.
BIP!Popularity provided by BIP!
influence
This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
BIP!Influence provided by BIP!
impulse
This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network.
BIP!Impulse provided by BIP!
0
Average
Average
Average