
Rabindranath Tagore's Gitanjali, or Song Offerings (1912), achieved international recognition and a Nobel Prize in Literature in 1913, translated by the author himself from Bengali to English. However, the English version is more prosaic and differs significantly from the original Bengali verse. The translation process underwent significant challenges, in translation of the beautiful and distinct work to cater to the taste of the western audience. This paper examines the three primary problems faced in translating Gitanjali, mainly the loss of intrinsic musicality and metrical structure, problems in conveying specific cultural and philosophical ideas and Tagore's self-translation in a colonial context. By analyzing the "two Gitanjalis"—the original Bengali and the English Song Offerings—this study focuses on the "untranslatability" of certain poetic elements and the impact of translation on the work's global recognition and interpretation.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
