
This paper explores the interplay between translation and cultural dimensions in Indian literature, with special reference to the writings of Sudha Murthy. It begins by sketching major frameworks of translation studies and cultural theory, then discusses how cultural dimensions like language, identity, power, tradition and modernity are mediated through translation. The paper then turns to Murthy’s work — her bilingual practice, her cultural milieu, and how translation (both of her texts and into her texts) carries, transforms or negotiates cultural meaning. Finally, I examine implications for Indian literary culture, translation practices, and cultural understanding in a multilingual society. Dr. Anuradha Ghodke Assistant Professor Department of English Pratibha College of Commerce and Computer Studies Chinchwad Pune
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
