
Kazuo Ishiguro’s An Artist of the Floating World (1986) is more than a postwar Japanese narrative written in English. It is a subtle act of translation acrosslanguages, cultures, and moral sensibilities. This paper explores the novel through the lens of translation theory, arguing that Ishiguro performs a double translation: first, by transforming Japanese historical consciousness into English literary form, and second, by reinterpreting memory as a translated construct. Drawing upon the works of Walter Benjamin, Lawrence Venuti, and Susan Bassnett, this paper demonstrates how Ishiguro’s narrative exemplifies literature’s power to mediate between cultures without erasing their differences.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
