
This paper explores the idea of polyphony means many voices in the context of modern Indian writing in translation. Drawing on examples from authors across Indian languages like Kannada, Bengali, Hindi, and Tamil, it looks at how translated literature brings together diverse regional, cultural, and social perspectives. Rather than flattening these voices into a single "Indian" narrative, translation helps preserve their uniqueness while making them accessible to wider audiences. The paper argues that translation plays a key role in showcasing India’s literary diversity, allowing readers to hear voices they might otherwise never encounter. With special reference to writers like U. R. Ananthamurthy, Mahasweta Devi, and others, this study highlights how translation becomes a space where languages, histories, and identities meet or offering a fuller, more complex picture of Indian literature today. Keywords: Modern Indian literature, translation, polyphony, multilingualism, regional voices, cultural diversity, Indian languages, literary identity, U. R. Ananthamurthy, Mahasweta Devi, postcolonial literature, narrative voice, Indian writing in English, cross-cultural storytelling.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
