
This paper examines the study of classical literature and their translated works. It focused on how meaning, style, and cultural context are conserved or changed through translation. The paper emphasized that translation is not only about linguistic translation but a inventive process that redefines classical texts for new readers. It explored the Homer’s translation of The Odyssey by different authors in different language. This paper particularly discussed from George Chapman’s translation to 21st century writer Emily Wilson’s translation of Homer’s original epic The Odyssey.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
