
This research paper offers a focused overview of Indian English and the vital role of translation in shaping English in India. The paper examines how translation has enabled regional literature produced by Indian writers in English and a diverse linguistic landscape to enter the mainstream of Indian English writing. The study also highlights the major obstacles involved in translating Indian works into English, including specificity, dialectal variation, discourse in caste-based contexts, and untranslatable idioms. In addition, the paper explores current advancements in AI-driven translation technologies and assesses their reliability in handling the linguistic, cultural, and stylistic complexities of Indian literary techniques. The researcher aims to explain the importance of the human style of presenting literature by overlooking human-made translation and its context-sensitive approach in scholarly language. The researcher explains with some examples of Marathi into English translation.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
