
This article examines the comparative-semantic features of public administration terminology in Uzbek and English. The study analyzes the historical development, conceptual structure, and functional characteristics of administrative terms across both languages. Drawing on Weber, Simon, Easton, and Hood’s theoretical frameworks, it identifies key semantic differences and equivalence challenges. The research shows that English governance terminology is more systematized, while Uzbek terms reflect historical layers and ongoing language reforms. Significant semantic gaps exist in translating concepts such as governance, policy, and accountability. The findings highlight the need for terminological standardization and deeper conceptual alignment. The study contributes to improving cross-linguistic understanding and supports the modernization of Uzbek administrative terminology.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
