
This short research chapter explores the cultural dimensions of translating Kamala. It also highlights the challenges faced by translators, strategies of cultural transfer, and the implications for global readership. The researcher analyzes idioms, metaphors, character portrayals, and the play’s socio-political background. This study argues that translation of Kamala is an act of cultural mediation that makes Tendulkar’s message globally accessible while grappling with the risk of cultural dilution. Translation is never a mere linguistic exercise; it is an act of cultural negotiation. Vijay Tendulkar’s Kamala, first staged in 1981, remains a seminal Marathi play that exposes the exploitation of women within patriarchal and capitalist structures. Priya Adarkar translated this play into English in 1982. While translating Kamala into English involves more than rendering words from one language into another. It requires retaining the nuances of Marathi socio-political contexts, idiomatic speech, and the subtleties of Tendulkar’s theatrical craft.
Translation Studies, Kamala, Cultural Nuances, Idioms, Gender Politics
Translation Studies, Kamala, Cultural Nuances, Idioms, Gender Politics
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
