
Ushbu maqolada tarjima jarayonida pragmatik va stilistik qarorlarni qiyoslash masalalari ilmiy tahlil qilinadi. Asosiy e’tibor tarjimaning original matndagi ma’no, ohang va kontekstga mosligini saqlashga qaratilgan. Maqolada Hemingway asarlaridan misollar keltirilib, ularning inglizcha va o‘zbekcha tarjimalaridagi pragmatik va stilistik farqlar tahlil qilinadi. Shuningdek, tarjima nazariyasi asosida strategiyalar va metodologik yondashuvlar ko‘rib chiqiladi.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
