
В статье рассматривается специфика перевода научно-технических текстов, уделяя особое внимание работе с терминологией. Проанализированы особенности научно-технического стиля, вопросы адекватности и эквивалентности, а также подходы к управлению терминологией и работе с неологизмами. Предложены рекомендации по методике перевода терминов и средств обеспечения терминологической согласованности..
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
