
The aim of this essay is to investigate in detail the main difficulties encountered when translating from English into French. The article intends to explore the principal problems that arise in the translation of texts from English to French, centralizing on grammatical divergences, lexical differences, idiomatic expressions, cultural words and stylistic difficulties. More specifically, the following issues will be discussed: structural and grammatical deviations, lexical categories and particularly the so-called “false friends”, idiomatic language, cultural references, stylistic restrictions as well as translation examples from the pratique of translation. Through this analysis, the essay leads to the conclusion that quality translation requires not only bilingual competence but also bicultural knowledge and, above all, a significant consideration of context in the translation process.
translation phenomenon,, English-French translation,, structural divergences,, cultural competence,, naturalness.
translation phenomenon,, English-French translation,, structural divergences,, cultural competence,, naturalness.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
