
In an era of intensified global circulation, contemporary fiction often grapples with the politics of language, identity, and translatability. This article explores how Mohsin Hamid’s Exit West employs a deliberate strategy of language flattening, a stylistic choice that eschews code-switching, idiomatic texture, and vernacular richness to produce a smooth, globally legible prose. Grounded in postcolonial language politics and postmonolingual theory, this study offers a close, qualitative reading of the novel. Rather than viewing linguistic omission as neutral, the analysis interprets it as a politically meaningful act that complicates the critical tendency to equate multilingualism with resistance. The paper adopts a single-text case study approach and concludes by proposing language flattening as a useful lens for analyzing style in other transnational Anglophone texts and suggests avenues for future comparative and reader-response research.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
