
В статье рассматриваются особенности перевода национальных концептов с узбекского на русский язык на материале художественных произведений Пиримкула Кадырова. Автор анализирует специфику отражения языковой картины мира через ключевые концепты, такие как мехр, иймон, устоз, нафс, авлод и другие. Подчёркиваются трудности, с которыми сталкиваются переводчики при передаче культурно-национальной специфики, а также раскрываются основные стратегии их преодоления: транслитерация, примечания, калькирование, адаптация.
языковая картина мира, национальный концепт, узбекская литература, Пиримкул Кадыров, художественный перевод, межкультурная коммуникация, переводческие стратегии, узбекско-русский перевод, глобализация.
языковая картина мира, национальный концепт, узбекская литература, Пиримкул Кадыров, художественный перевод, межкультурная коммуникация, переводческие стратегии, узбекско-русский перевод, глобализация.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
