
This article analyzes the importance of anecdote translation and pragmalinguistic approaches. Anecdotes represent a unique genre of oral folk art with distinctive characteristics across different languages and cultures. The necessity of applying pragmalinguistic approaches in the accurate and effective translation of anecdotes is emphasized, as anecdotes are often constructed through wordplay, irony, and cultural references. The pragmalinguistic approach analyzes the purpose of a anecdote and how it is received by the audience, taking into account the social and contextual aspects of language.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
