
This study investigates the lexical semantic challenges encountered in the translation process, examining the complex relationship between word meanings across different linguistic and cultural systems. The research analyzes how translators navigate issues of polysemy, semantic fields, connotative meanings, and cultural-specific lexical items when transferring content between languages. Through examination of both theoretical frameworks and practical translation cases, this study identifies key lexical semantic problems that affect translation quality, including issues of equivalence, contextual meaning, and the translation of culture-bound expressions, idioms, and metaphors.
Translation studies, lexical semantics, linguistic equivalence, polysemy, semantic fields, connotative meaning, culture-specific items, contextual translation, translation strategies, interlingual relations.
Translation studies, lexical semantics, linguistic equivalence, polysemy, semantic fields, connotative meaning, culture-specific items, contextual translation, translation strategies, interlingual relations.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
