Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback
image/svg+xml art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos Open Access logo, converted into svg, designed by PLoS. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Open_Access_logo_PLoS_white.svg art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos http://www.plos.org/ ZENODOarrow_drop_down
image/svg+xml art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos Open Access logo, converted into svg, designed by PLoS. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Open_Access_logo_PLoS_white.svg art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos http://www.plos.org/
ZENODO
Part of book or chapter of book . 2024
License: CC BY
Data sources: ZENODO
ZENODO
Part of book or chapter of book . 2024
License: CC BY
Data sources: Datacite
ZENODO
Part of book or chapter of book . 2024
License: CC BY
Data sources: Datacite
versions View all 2 versions
addClaim

Translating children's literature: Intersemiotic perspectives

Authors: Rebrii, Oleksandr;

Translating children's literature: Intersemiotic perspectives

Abstract

This chapter focuses on the issue of illustrations in translations of the books for children. Its relevance can hardly be underestimated, since most children’s books are illustrated and thus translating books for children meansinterpreting both the verbal and the visual. Moreover, illustrations in books can also be seen as intersemiotic translations of verbal descriptions and images or, to be more precise, of the objects / characters and events portrayed verbally. The research aims to outline some typical strategies and difficulties in translating children’s literature that originate in its intersemiotic nature.The combination of linguistic and pictorial material within a text provides for its creolized, polycoded, or intersemiotic character which, in its turn, requires translation strategies capable of reproducing the text as a homogeneous multimodal ensemble in a new cultural environment. Proceeding from theoretical and practical observations, the following strategies were outlined: (i) illustrations can be transmitted into the target book intact; (ii) they can be substituted for by new illustrations drawn by another artist; (iii) they can be transmitted into the target book with a number of transformations (similar to verbal ones); (iv) they can be excluded from the target book. Case studies confirmed the popularity of the first three strategies among Ukrainian publishers, while the fourth strategy is believed to be unacceptable, since stripping a children’s book off its illustrations reduces its commercial allure. The paper claims that the application of each strategy is stipulated by the cumulative effect of various factors: linguistic, socio-cultural, ideological, economic, personal, etc. 

Keywords

children's literature, creolized text, illustration, interlingual translation, intersemiotic translation, polycoded text, strategy, translation problem

  • BIP!
    Impact byBIP!
    selected citations
    These citations are derived from selected sources.
    This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
    0
    popularity
    This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network.
    Average
    influence
    This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
    Average
    impulse
    This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network.
    Average
Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback
selected citations
These citations are derived from selected sources.
This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
BIP!Citations provided by BIP!
popularity
This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network.
BIP!Popularity provided by BIP!
influence
This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
BIP!Influence provided by BIP!
impulse
This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network.
BIP!Impulse provided by BIP!
0
Average
Average
Average
Green