
The study of legal terminology is an essential aspect of legal translation, given the pivotal role that precise language plays in the interpretation and application of laws. Legal terminology, often complex and highly specific, presents unique challenges when translated across languages. This paper explores the lexico-semantic features of legal terminology in Uzbek and English, highlighting the semantic nuances, contextual usage, and translation challenges. The research provides insights into the impact of language-specific features on the accuracy and effectiveness of legal translation, emphasizing the importance of understanding both linguistic and legal systems in cross-linguistic legal communication.
corpus linguistics, legal corpus., forum shopping, cultural differences,, semantic ambiguity, bench of the judge
corpus linguistics, legal corpus., forum shopping, cultural differences,, semantic ambiguity, bench of the judge
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
