
George Orwell’s 1984 introduces numerous neologisms that define its dystopian world. These words carry political and ideological significance, making their translation into Uzbek a challenging task. This study analyzes the strategies used in Uzbek translations, evaluating their effectiveness in preserving Orwell’s original meaning and impact. The findings contribute to translation studies and linguistic adaptation.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
