
Munis va Ogahiyning “Firdavs ul-iqbol” asari o‘ziga xos usulda bitilgan bo‘lib, unda o‘sha davr tarixnavisligida tasdiqlangan va qat’iylashtirilgan uslubdan foydalanilgan. Asarda bugungi kitobxonga tushunilishi qiyin bo‘lgan arabiy va forsiy iboralardan tashqari, juda ko‘plab istiora, mubolag‘a, o‘xshatish kabi she’riy san’atlar, nazmiy parchalar keltirilgan. Ushbu maqolada Yu.Bregel “Firdavs ul-iqbol” asarini tarjima qilishda qanday usullardan foydalanganligi, maksimal darajada asar mazmunini ingliz kitobxoniga yetkazishga harakat qilganligi, tarixiy terminlar, realiyalar, she’rlar tarjimasini amalga oshirish olim uchun oson kechmaganligi va ushbu tarjima orqali bemalol asar mazmunini anglash mumkinligi yoritib berilgan.
tarjima, transliteratsiya, kalkalash, struktura, ritm, realiya, istiora, mubolag'a, o'xshatish;
tarjima, transliteratsiya, kalkalash, struktura, ritm, realiya, istiora, mubolag'a, o'xshatish;
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
