Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback
image/svg+xml art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos Open Access logo, converted into svg, designed by PLoS. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Open_Access_logo_PLoS_white.svg art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos http://www.plos.org/ ZENODOarrow_drop_down
image/svg+xml art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos Open Access logo, converted into svg, designed by PLoS. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Open_Access_logo_PLoS_white.svg art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos http://www.plos.org/
ZENODO
Article . 2024
License: CC BY
Data sources: ZENODO
ZENODO
Article . 2024
License: CC BY
Data sources: Datacite
addClaim

LEXICAL CHALLENGES IN TRANSLATING CULTURAL AND HISTORICAL REALITIES IN PIRIMKUL KADYROV'S NOVEL "STARRY NIGHTS"

LEXICAL CHALLENGES IN TRANSLATING CULTURAL AND HISTORICAL REALITIES IN PIRIMKUL KADYROV'S NOVEL "STARRY NIGHTS"

Abstract

The purpose of this study is to analyze the lexical challenges in translating Pirimkul Kadyrov’s novel "Starry Nights" from Uzbek to Russian, focusing on cultural and historical realities specific to the Timurid era. Qualitative and quantitative content analysis methods identified key groups of terms and phraseological units that complicate the adequate conveyance of meaning. Comparing various translation strategies, such as transliteration, adaptation, and use of equivalents, revealed that while preserving the authenticity of the original can hinder comprehension for Russian-speaking readers, adaptation facilitates understanding but partially loses the cultural nuances. The findings confirm the necessity of a combined approach that preserves the cultural specificity of the text while ensuring accessibility. The study offers an original approach to conveying cultural context in translation and provides new perspectives for exploring Uzbek literature in Russian.

  • BIP!
    Impact byBIP!
    selected citations
    These citations are derived from selected sources.
    This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
    0
    popularity
    This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network.
    Average
    influence
    This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
    Average
    impulse
    This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network.
    Average
Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback
selected citations
These citations are derived from selected sources.
This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
BIP!Citations provided by BIP!
popularity
This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network.
BIP!Popularity provided by BIP!
influence
This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
BIP!Influence provided by BIP!
impulse
This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network.
BIP!Impulse provided by BIP!
0
Average
Average
Average