
The purpose of this study is to analyze the lexical challenges in translating Pirimkul Kadyrov’s novel "Starry Nights" from Uzbek to Russian, focusing on cultural and historical realities specific to the Timurid era. Qualitative and quantitative content analysis methods identified key groups of terms and phraseological units that complicate the adequate conveyance of meaning. Comparing various translation strategies, such as transliteration, adaptation, and use of equivalents, revealed that while preserving the authenticity of the original can hinder comprehension for Russian-speaking readers, adaptation facilitates understanding but partially loses the cultural nuances. The findings confirm the necessity of a combined approach that preserves the cultural specificity of the text while ensuring accessibility. The study offers an original approach to conveying cultural context in translation and provides new perspectives for exploring Uzbek literature in Russian.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
