
Résumé: La métaphore est une figure de rhétorique qui permet de faire référence à une chose par une autre dans le but d’apporter de l’obscurité ou de la clarté ou d’identifier des similitudes cachées entre deux idées différentes. La traduction des métaphores pose un problème très sérieux aux traducteurs yemba car celles-ci sont enracinées dans la culture. Cette étude identifie les éléments métaphoriques dans le Nouveau Testament de Louis Segond et leurs équivalents dans le Nouveau Testament yemba. Elle examine par la suite les procédés et les stratégies de traduction qui ont permis de rendre le sens implicite desdites métaphores. L’étude apporte enfin des suggestions aux mauvaises traductions des éléments métaphoriques. Les deux versions retenues dans le cadre de cette étude sont les Nouveaux Testaments Louis Segond et yemba. Un corpus de 26 éléments métaphoriques françaises et de leur traduction en langue yemba tous tirées du Nouveau Testament ont été décrites et analysées. La méthodologie adoptée est basée sur l’analyse du corpus. Les résultats de l’analyse montrent que sur un corpus de 26 éléments métaphoriques, 17 ont conduit à de bonnes traductions, soit 65,38% contre 09 traductions non acceptables pour 34,61%. Deux types de techniques de traduction ont été utilisées pour aboutir à ce résultat. Il s’agit des techniques simples telles que l’explicitation, la traduction littérale, la modulation, l’adaptation, l’emprunt pour ne citer que celles-là et les techniques composées à l’instar de la traduction littérale et l’explicitation, l’adaptation et la transposition. Quant aux stratégies de traduction, la domestication et l’équivalence dynamique ont permis d’aboutir à de bonnes traductions tandis que l’équivalence formelle et l’exotisation ont conduit à des traductions non acceptables. Abstract: Metaphor is a figure of speech used to refer to one thing through another in order to provide obscurity or clarity, or to identify hidden similarities between two different ideas. The translation of metaphors poses a very serious problem for Yemba translators because they are rooted in the culture. This study identifies the French-Yemba metaphorical elements. It then examines the translation techniques and strategies used to convey the implicit meaning of these metaphors. Finally, the study makes suggestions as to how to avoid mistranslations of the metaphorical elements. The two versions used in this study are the Louis Segondand Yemba New Testament Bibles. A corpus of 26 French metaphorical elements and their Yemba translations, all from the New Testament, were described and analyzed. The methodology adopted is based on corpus analysis. The results of the analysis show that out of 26 metaphorical elements, 17 led to good translations, i.e. 65.38% while 09 led to unacceptable translations, i.e. 34.61%. Two types of translation techniques were used to achieve this result. These were simple techniques such as explicitation, literal translation, modulation, adaptation and borrowing, to name but a few, and compound techniques such as literal translation and explicitation, adaptation and transposition. As for translation strategies, domestication and dynamic equivalence have led to good translations while formal equivalence and foreignization have led to bad translations.
Metaphor, translation, strategies; techniques, métaphore, traduction, stratégie, technique
Metaphor, translation, strategies; techniques, métaphore, traduction, stratégie, technique
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
