Downloads provided by UsageCounts
The current chapter reviews studies which investigate the behavioural differences during reading and writing for translation and other non-translational language use. This chapter further argues that eye movement measures imported from Psychology are not well suited to describe the unique co-occurrence of reading and writing during written translation. In order to address these shortcomings, one existing measure (the Eye-Key Span, Dragsted 2008, 2010), which describes how reading and writing activities are coordinated, is further tested by replicating existing findings with more language combinations and participants. A second, novel measure (the probability that source text reading and target text writing overlap in time) is used in conjunction with the Eye-Key Span to test predictions from an existing model of the translation process (Schaeffer 2013). Finally, one new feature (HCross) is introduced with which an existing model of bilingual memory (Hartsuiker 2004) is extended.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 1 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
| views | 10 | |
| downloads | 4 |

Views provided by UsageCounts
Downloads provided by UsageCounts