
В данной статье рассматривается проблема перевода фразеологических единиц с компонентом-зоонимом. Проанализированы зооморфные характеристики человека в составе фразеологических единиц русского и французского языка. Обозначены переводческие трудности, возникающие при передаче этих образов из одного языка в другой. Обоснована идея о том, что зооморфные выражения представляют собой сложное явление, требующее от переводчика специализированных знаний и навыков. Проведено сравнение зооморфизмов в русском и французском языках, а также выявлены проблемы, с которыми сталкивается переводчик при передаче подобных образов. Сделан вывод о важности учета исторических и социокультурных контекстов, в которых возникли фразеологизмы с компонентом-зоонимом для их успешного перевода.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
