Downloads provided by UsageCounts
Artykuł analizuje recenzję niedokończonego przekładu Eneidy Franciszka Ksawerego Dmochowskiego pióra Seweryna Wedykowskiego (który sam próbował tłumaczyć trzy pierwsze księgi Wergiliusza) na tle dziejów polskich tłumaczeń Wergiliusza w XVIII i na początku XIX w. oraz „translatorskich pojedynków” i krótkiej charakterystyki krytyki literackiej tego okresu.
Eneida, Dmochowski, Franciszek Ksawery (1762-1808), Wedykowski, Seweryn (1755-1839), translation, Aeneid, przekład
Eneida, Dmochowski, Franciszek Ksawery (1762-1808), Wedykowski, Seweryn (1755-1839), translation, Aeneid, przekład
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
| downloads | 2 |

Downloads provided by UsageCounts