
handle: 20.500.13089/54b6
Tous les documents officiels de l'Union Européenne sont aujourd'hui traduits dans chacune des vingt-trois langues officielles de l'Union. Il est hautement improbable que les bénéfices de toutes ces traductions couvrent leur cout. Du point de vue économique, les traductions sont des biens publics. La théorie pure des biens publics offre un algorithme fini permettant l'identification d'un sous-ensemble de langues vers lesquelles des traductions systématiques seraient efficaces, avec quelque latitude pour le partage entre pays membres des bénéfices nets attendus. Se référant aux principes de la justice coopérative, de Briey et Van Parijs recommandent l'égalisation entre pays des rapports couts/bénéfices associes aux traductions. La présente note confronte et intégré ces deux approchés.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
