
handle: 11590/492437
Sommario: 1. Prologo. – 2. Cosa tradurre? La costruzione del termine medio del sillogisma giuridico e processi interculturali. – 3. Chi fa i fatti? Soggettivo e oggettivo nel prisma della traduzione interculturale. – 4. Narrazioni incrociate, contestualizzazioni incrociate e traduzione-transazione interculturale. – 5. Come fare traduzione giuridico interculturale (e come non farla). – 6. Conclusioni e (modeste) prefigurazioni.
Interculturale, traduzione, differenza, sillogismo, comparazione
Interculturale, traduzione, differenza, sillogismo, comparazione
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
