
handle: 11585/4121
This essay explores the field of Verbally Expressed Humour (VEH) and how it is perceived when it is mediated linguistically via means of dubbing. A small corpus of situation comedies and cartoons dubbed into Italian was extracted from a larger corpus of TV programmes. A web based self-reporting questionnaire aimed at investigating people's reaction to translated humour was prepared based on instances of VEH contained in the corpus. The questionnaire was administered to a random sample of Italian viewers and the qualitative data which emerged provides insight both into how audiences perceive VEH and on the quality of the translations themselves.
SCREEN TRANSLATION; VERBALLY EXPRESSED HUMOUR; QUESTIONNAIRE; QUALITY OF TRANSLATION; PERCEPTION OF HUMOUR
SCREEN TRANSLATION; VERBALLY EXPRESSED HUMOUR; QUESTIONNAIRE; QUALITY OF TRANSLATION; PERCEPTION OF HUMOUR
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
