Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback
image/svg+xml art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos Open Access logo, converted into svg, designed by PLoS. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Open_Access_logo_PLoS_white.svg art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos http://www.plos.org/ ARCHIVIO ISTITUZIONA...arrow_drop_down
image/svg+xml art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos Open Access logo, converted into svg, designed by PLoS. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Open_Access_logo_PLoS_white.svg art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos http://www.plos.org/
addClaim

Murretta vai kieltä - Kielipolitiikka käännösstrategian valinnan taustalla

Authors: Eliisa Pitkasalo;

Murretta vai kieltä - Kielipolitiikka käännösstrategian valinnan taustalla

Abstract

Where is the border between the dialect and the language? Does it follow the border of the countries? Is there difference, whether we decide to handle a source-language-novel as dialectal or not? These are the themes I am discussing in my paper focused on Jopparikuninkhaan poika, the novel by Bengt Pohjanen and its translations in Transylvanian Hungarian language and in Finnish. The birth history of the novel, Bengt Pohjanen wrote first in Swedish, later in Meän-language, is interesting per se, but the relationship between the novel written in Meän-language and its translation raises specific language political speculations on dialect and language. In this paper, I am discussing on the other hand the relationship between Meän-language and the dialect of Finnish Nordbotten, on the other hand the issue, in which way the features of Meän-language are transferred into target language. Translating dialects causes necessarily troubles for the the translator but what are the strategies the translator choose when he/she starts to translate a novel, which is written on Meän-language.

Country
Italy
Related Organizations
Keywords

meän-language, translating dialect, language politics

  • BIP!
    Impact byBIP!
    selected citations
    These citations are derived from selected sources.
    This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
    0
    popularity
    This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network.
    Average
    influence
    This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
    Average
    impulse
    This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network.
    Average
Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback
selected citations
These citations are derived from selected sources.
This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
BIP!Citations provided by BIP!
popularity
This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network.
BIP!Popularity provided by BIP!
influence
This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
BIP!Influence provided by BIP!
impulse
This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network.
BIP!Impulse provided by BIP!
0
Average
Average
Average
Green