
handle: 11573/1345846
This chapter concentrates on how multilingual humour is created and trans- ferred across languages and cultures. To this end, I will focus in particular on the TV comedy series Modern Family (Christopher Lloyd and Steven Levitan, 2009–) and its Italian dubbed, subtitled and fansubbed versions. This series revolves around the lives of Jay Pritchett and his family in suburban Los Angeles. Linguistically speaking, the most inter- esting character is Jay’s second wife Gloria Delgado, a beautiful young Colombian woman who often code-switches and code-mixes English and Spanish (with a marked Colombian accent) to express her bicultural identity (Monti 2016: 69). The scriptwriters exploit in- terlingual misunderstandings, mistranslations and mispronunciation for comic effect by introducing an incongruity or conflict between different cognitive schemes (Delabastita and Grutman 2005: 18–24). These elements create moments of sheer comedy and con- tribute to the show’s long-lasting success, but they are also challenging from a translator’s point of view. The analysis demonstrates the current tendency of Italian dubbing to render otherness in translation (Monti 2016: 89). Similarly, both captioned target texts include deviation from standard language (De Bonis 2015; Magazzù 2019). This is certainly a more innovative transfer of vehicular matching (O’Sullivan 2007), which is however likely to depend on the genre of the source text and its perlocutionary function (Hickey 1998; cf. also Zabalbeascoa 2012: 322).
multilingualism; humour; revoicing; captioning; functional manipulation; vehicular matching
multilingualism; humour; revoicing; captioning; functional manipulation; vehicular matching
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
