
handle: 11572/100010 , 11585/580400 , 11571/1334010
Una sociedad que transforma y que sabe transformarse necesita palabras que traduzcan esos continuos cambios en hechos lingüísticos reales (Lo Duca 1992: 59) con el fin de extender las áreas léxicas y sintáctico-semánticas adaptándolas a la realidad contemporánea (Di Sparti 2007: 255). La necesidad de formar nuevas palabras y su creación a través de la reutilización de elementos morfológicos o sintácticos, de un cambio de significado de palabras ya existentes o de préstamos (Cabré 2000: 88-89) indica el nivel de vitalidad de una lengua (Lorenzetti 2009: 55). El léxico refleja la evolución de procesos morfológicos, por lo tanto resulta un relevante indicador de rasgos de conservación y de innovación, y también de contacto lingüístico. Las lenguas mayoritarias se (pre)ocupan de proponer palabras nuevas «che toccherà poi alla comunità accettare e assorbire nel proprio lessico permanente, o ignorare e far cadere» (Lo Duca 1992: 61). La presente propuesta pretende indagar un ámbito muy poco profundizado: los fenómenos de neología, su aceptación y su empleo en las lenguas minoritarias, trabajo experimental que estamos llevando al cabo en nuestras tesis de doctorado. Gracias a la colaboración del Istitut Cultural Ladin “Majon de fascegn” y del Istitut Ladin “Micurà de Rü”, institutos creados para guardar, estudiar y promover respectivamente la variedad fassana y la variedad gardenese del ladino, tuvimos la oportunidad de estudiar desde cerca los neologismos registrados en los últimos años en los diccionarios y en el habla, entre ellos destacan los tecnológicos. Sin duda alguna, los neologismos analizados permiten enfrentarse a diferentes tipologías de formación. Para entrar en materia adelantamos algunos datos: hay préstamos adaptados (lad. fass. banca de dac, lad. gard. banca dac del ingl. database), préstamos no adaptados del inglés (byte, download, hardware), además calcos semánticos (lad. fass. soricia, lad. gard. suricia del ingl. mouse ‘ratón’) y sintácticos (lad. fass. jir ite del ingl. to log in y vegnir fora del ingl. to log out). Este estudio nos llevó también a interesarnos a una comparación con otra lengua de minoría, el aranés (Val d’Aran), por muchos aspectos lingüísticos y sociolingüísticos semejante al ladino. Por todo ello, con este estudio pretendemos contribuir de alguna manera en un mejor conocimiento de los neologismos de las lenguas minoritarias, de la buena vitalidad de las mismas y de los procesos subyacentes, muy parecidos a los de las lenguas mayoritarias.
minority language, Ladin, neologisms, Arané, Ladin; Aranés; minority languages; language contact; neologisms., language contact, lingue minoritarie - Trentino; neologia; informatica
minority language, Ladin, neologisms, Arané, Ladin; Aranés; minority languages; language contact; neologisms., language contact, lingue minoritarie - Trentino; neologia; informatica
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
