Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback
image/svg+xml Jakob Voss, based on art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina and Beao Closed Access logo, derived from PLoS Open Access logo. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Closed_Access_logo_transparent.svg Jakob Voss, based on art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina and Beao Archivio della Ricer...arrow_drop_down
image/svg+xml Jakob Voss, based on art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina and Beao Closed Access logo, derived from PLoS Open Access logo. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Closed_Access_logo_transparent.svg Jakob Voss, based on art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina and Beao
addClaim

Keeping lexical complexity in slang translation

Authors: MATTIELLO, ELISA;

Keeping lexical complexity in slang translation

Abstract

In this paper I mainly focus on the translation of linguistic varieties that are culture-specific or belong to a socially restricted speech community. These varieties, including slang, often display forms that rarely have equivalents (i.e. forms that are comparable in meaning and scope) in a different language. However, relevant theories on translation (e.g. Catford 1965, House 1997) state that the translator should assure ‘equivalence’ by preserving the semantic and pragmatic meanings across two different languages, and that a first requirement for equivalence is ‘equivalent function’. Accordingly, the translator should keep low semantic and pragmatic transparency – i.e. polysemy and multifunctionality – in the target language (TL), any time they are motivated by socio-pragmatic purposes (e.g. identification with a group, cryptic reasons, establishing intimacy, etc.) in the source language (SL). Therefore I believe that the lexical complexity of slang should be preserved in the process of translation. Lexical complexity in slang formations is first of all due to a marked (Merlini Barbaresi 1988), non-diagrammatic (Dressler et al. 1987) relation between the linguistic sign and its signatum. The cognitive area activated by the slang term includes a vast array of extra socio-pragmatic meanings, which typically belong to the restricted community in which the term is used. Recreating the same effects in a different language community by means of an ‘equivalent’ slang formation is nearly impossible. Still what can be recreated is a comparably complex signans/signatum relation. In this paper, I will examine some examples of free conversation which show slang use, ranging from in-group slang to general slang. I will then establish the status of markedness of some slang expressions (e.g. chick, groovy, hit, etc.) on one or more correlated semiotic parameter(s) (esp. transparency and biuniqueness), and finally demonstrate that marked options generally increase complexity and consequent difficulty in perception, and yet they must be kept in translation to preserve the rich layers of associative meanings normally entailed.

Country
Italy
Related Organizations
Keywords

slang translation, pragmatic/semantic equivalent, slang functions/effects

  • BIP!
    Impact byBIP!
    selected citations
    These citations are derived from selected sources.
    This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
    0
    popularity
    This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network.
    Average
    influence
    This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
    Average
    impulse
    This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network.
    Average
Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback
selected citations
These citations are derived from selected sources.
This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
BIP!Citations provided by BIP!
popularity
This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network.
BIP!Popularity provided by BIP!
influence
This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
BIP!Influence provided by BIP!
impulse
This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network.
BIP!Impulse provided by BIP!
0
Average
Average
Average
Upload OA version
Are you the author of this publication? Upload your Open Access version to Zenodo!
It’s fast and easy, just two clicks!